外国人女性「日本に引っ越したら、近所の人からこんなあいさつの手紙をもらった」
近隣にどんな人が住んでいるかは気になるものです。
引っ越し先のご近所さんが親切な人であれば、住みやすさは何倍にもなることでしょう。
日本に引っ越したという外国人(おそらくアメリカ人)女性が、近所の人からある手紙を受け取ったそうです。
きれいに書かれた英語の文面は、
(私は英語が話せません)
プレゼントをありがとうございます。
私の名前は○○○○・○○○です。
私は52歳です。
離婚で1人で住んでいます。
よければ使って下さい。
自分はいっぱい持っているので。トイレットペーパーです。
ネイビーを持っていますか? はい・いいえ
子供の名前を教えてください。
トモダチ作戦をどうもありがとうございます。
という内容。
英語はたどたどしく、ちゃんと意味を成していない部分もありますが、このあいさつの手紙を見て、海外掲示板は盛り上がりを見せていました。
●これがGoogle翻訳というやつか。
●なんて好感が持てるんだ!
●これはかわいいのかキモいのか謎だ。
「離婚で1人で住んでいます。よければ使って下さい」だぞ。
●それはきっと1行下のトイレットペーパーのことを言ってるんだろう。
●よければ使って下さい。
●(本人)これは好感が持てるほうよ。まず自分たちから引っ越しのあいさつに、ビールとチョコレートを持って自己紹介しにいったの。きっと私たちのあいさつも、彼の英語くらいおもしろかったに違いないわ。2時間くらいしてから、今度は彼がこの手紙とトイレットペーパーと、娘にはぬいぐるみを持ってきてくれた。
●引越祝いにトイレットペーパーって日本じゃ普通なのかい?
●みんなトイレはするだろ。きっと絶対にみんなに役立つっていうギフトだろう。
●なかなか礼儀正しいギフトだとは思う。
●日本では家庭用品の消耗品は人気のギフトらしい。洗濯石けんをもらったってよく聞いたぞ。
●何度も引っ越しをしたけど、トイレットペーパーをもらえたら最高。
●これはネイビー色のトイレットペーパーがいいのか聞いてるのかと思った。
●翻訳すると、彼は離婚歴があり、トイレットペーパーを余計に持ってるんだ。
●これは、オレが新しい友達を作り始めるときも、トモダチ作戦と呼ぶことにしよう。
●トモダチ作戦を実施だ。他人にあいさつを開始せよ。
●了解、任務完了。トモダチ作戦成功。
●ところでネイビーはするのかい?
●(本人)うちの通りにいる近所の人全員にビールとチョコレートを買ったのだけど、この人にはもっとプレゼントするつもり。まさか誰かからお返しがあるとは思ってなかった。
●いったいネイビーはどういう意味で使っているんだ。
●(本人)夫が海軍かどうかを聞いていたみたい。答えはYESよ。
●10/10 トモダチする。
●この男性を親切にしてやってくれ。そこのマンションは猫を飼ってもいいのかい? 親切な人でひとり暮らしの相手だと、猫をプレゼントしたくなる。
●(本人)マンションじゃなくて家よ。うちには犬がいるわ。
●離婚してひとり暮らしというのが、詩的にもの悲しい年輩の男のやるせなさを物語ってるね。
●英語がしゃべれないのに、彼の字はオレが時間かけて書いたのより500倍良い。日本人め。
●しかも相手の国へ行ったのに、こっちの言葉をしゃべってくれるんだぞ、すばらしいだろ。
●アメリカ人には信じられん。
特に字がきれいというコメントがたくさんありましたが、そこは漢字の書き取りや、お箸文化のたまものでしょうか。
欧米人の書くアルファベットは、自分で判読できるのか不思議になる人も多いです。
Moved to Japan... met my neighbor.